Quotes
“
人生一事无所为则嫌长,有所为则恨短。我只在口头卖弄这些警句,可事实是,唯恐暴露才华不足的卑怯的畏惧,和厌恶钻研刻苦的惰怠,就是我的全部了。
“
也许头脑会出错,但是血脉不会。
《文豪野犬》里印象最深的一句话。
“
从前,我不曾为自己的所做所为而后悔过,唯独对于没做的事,总是后悔莫及。
《文豪野犬》里印象最深的话之一。
“
后来他“死了”,他那淡淡的形象也就消失,仿佛水消失在水中。
天才般的比喻。这就是死亡,这就是消失。
“
我深怕自己本非美玉,故而不敢加以辛苦琢磨,却又半信自己是块美玉,故又不肯庸庸碌碌,与瓦砾为伍。 于是我渐渐地脱离凡尘,疏远世人,结果便是——任愤懑与羞恨日益助长内心那怯懦的自尊心。 每个人都是驯兽者,而各自的性情,便是那猛兽。
这么多年了,月下兽还在追我……
“
我既不和他们一起喝啤酒,又不跟他们打台球。他们便说我顽固不化、道貌岸然,并且还嘲笑我、嫉妒我。 其实这一切都源于他们不了解我。唉,连我自己尚且不了解自己,别人又怎能了解得了呢?!我的心宛如一颗处女的心,又似合欢树上的叶儿,一碰到什么便要退缩躲闪。 我自幼便遵从长者的教诲,不论求学还是供职,都非出于自己的本意。即便表面看来好像是靠毅力和苦学,其实那也是自欺欺人,我只不过是跟着前人亦步亦趋而已。 我之所以能清心寡欲,不受外界诱惑,并非因为有律己的勇气,只是因为对外界感到恐惧,自己约束自己罢了。
“
What can I hold you with? I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs. I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon. I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather - just twentyfour - heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses. I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life. I offer you the loyalty of a man who has never been loyal. I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow --the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities. I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born. I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself. I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
博尔赫斯献给英格丽褒曼的情诗,充满了深刻的矛盾与真诚。他献出的不是世俗的美好,而是他存在的全部真实——包括所有的孤独、黑暗与失败。这是一种更为本质的给予。
“
米兰昆德拉说过这么一句话:“人一旦沉醉于自身的软弱,就会一味地软弱下去。会在众目睽睽中倒下,倒在街头,倒在比地面更低的地方。” 这也正是我不喜欢太宰治的理由。 《人间失格》里那个“为人的资格”到底是什么? 在我看来,那就是尼采之所谓“权力意志”、海德格尔之所谓“超验性”,是那个“采取行动的可能性本身”。 当我们面对困境的时候,我们会迸发出反抗的力量,以至将环境改变。乃至身周的一切生命,都有这样采取行动的力量,把困境改变。 书中的主角把它失却了,我感到很恼火。书的最后,作者借主角的语气叩问:不反抗难道是一种罪吗? 难道不是吗?不是吗?啊?! 从我自己来说,反抗就意味着一切,甚至胜利本身都不重要。推石头的西西弗斯是幸福的,因为“存在”无非就是这样的一种东西。 在《活着》的最后,经受了一生苦难的富贵,把自己的积蓄换了一头将死的老牛。“牛”这个意象在小说中非常鲜明,它代表着对未来的希望、对美好生活的追求。 直到故事的最后,垂暮将死的富贵,仍旧没有放弃抗争。那是生的力量,那让我热泪盈眶。 在电影《斗牛》的最后,黄渤衣衫褴褛、坐在山头,对着身后那头奶牛笑着说:“别怕,什么都能过去。”我第一时间便想到了《活着》最后的富贵和老牛。 那是力量。权力,超验,自由,无限的可能。那是《人间失格》里主角失却的东西,直到临死前富贵都还紧紧地攥着。 我读太宰治,你让我读什么? 难道说,有些人天然就不具备这样的力量? 我不想认可。我更愿意认为,是有人把它丢失了而已。 三岛由纪夫说太宰治的作品是一种“自我戏剧化”,是一种沉湎,是一种对悲剧的矫饰。我认同这个说法,发自内心地认同。 可我同样也觉得,似乎三岛由纪夫对太宰治的讨厌,是一种近乎惊厥和畏惧的讨厌,是一种定要划分界限的憎恶。三岛说,“太宰治故意把我最想隐藏的那一部分暴露了出来”。我认同这个说法,发自内心地认同。 丧失掉“资格”,即是人最惨痛的悲剧。因其早早地死去了,却又不得不佯装活着。那种僵直令我骨冷。 因骨冷而畏惧,因畏惧而愤怒。 米兰昆德拉在书中说,“人一旦沉醉于自身的软弱,就会一味地软弱下去。会在众目睽睽中倒下,倒在街头,倒在比地面更低的地方。” “你反抗啊!反抗啊!” 也许被人掐着脖子怒吼的,既是书中的主角,也是我自己罢。
这是当年在知乎看到的回答,很震撼我,于是便摘抄下来。如今答主已经删除了,便无法贴链接只得将原文字直接发出来了。
“
用眼睛说 宫泽贤治 不行了,停不下来啊, 因为咕嘟咕嘟涌出来了。 从昨夜起就睡不着, 因为血一直在流。 那里青恻恻的, 我好像马上就要死了。 可是多好的风啊, 清明已经很近了。 枫树的嫩芽和毛茸茸的花上, 起伏着秋草般的波浪, 就像从蓝天奔涌而来似的—— 那是清新的风啊。 不知道您是否从医学会回来, 身着黑色长礼服; 承蒙您如此真心多方照顾, 就算就这样死了我也绝无怨言。 虽然还在出血, 却悠然不觉痛苦。 是灵魂开始离开身体了吗? 真可惜,由于失血, 我确实说不清那种感觉。 在您看来,这大概是非常凄惨的景象; 而我所见的, 仍是满眼美丽的蓝天, 和清澈透明的风。
最初是在坂口安吾的《堕落论》中的《教祖の文学》一节当中看到,一读到我就被这坦然面对死亡风度给吸引住了。
“
O Captain! My Captain!
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
文章收藏